
Érdekességek (17)
A film összbevétele 10 150 365 dollár volt (imdb.com).
A Disney szinkronizálásában Phil Hartman, aki Jiji hangját adta, és Kirsten Dunst, aki Kiki hangját adta, a Kis katonák című filmben is szerepeltek, ahol apát és lányát alakították.
A Disney az amerikai DVD-kiadáson a japán sáv angol feliratos fordítását szinkronizálta. Érdekes módon ezek nem a Disney 1998-as, angol nyelvű filmváltozatából származnak, hanem egy korábbi, nem Disney-féle angol nyelvű változatból, az 1990-es évek elejéről. A Tokuma, az a japán cég, amellyel a Disney a Ghibli-filmek jogairól tárgyalt, ezt a szinkronfordítást adta át a Disney-nek a feliratos kiadáshoz, nem tudván, hogy ez nem pontos fordítás. Ennek a korábbi szinkronizálásnak a dialógusai azonban sokkal hűségesebbek az eredeti japán változathoz, mint a Disney szinkronja.
A filmhez 67 317 hagyományos „cellát” használtak fel.
A film egyik tábláján az áll: „Antik o Konst”, ami svédül annyit tesz: „Antik és művészet”.
Miyazaki eleinte csak producere volt a filmnek. Az első forgatókönyvet Nobuyuki Isshiki írta, rendezőként pedig Sunao Katabuchi debütált volna. Isshiki azonban hamarosan kiszállt a projektből, mivel Miyazaki nem volt elégedett a forgatókönyvével. Miyazaki újraírta a forgatókönyvet, és végül ő rendezte a filmet, Katabuchi pedig rendezőasszisztensként közreműködött.
Mielőtt a Disney 1998-ban megjelentette volna az Egyesült Államokban videón, az 1990-es évek elején a Streamline Pictures készített egy korábbi angol szinkronizált változatot, amelyet a Japan Airlines járatain a fedélzeti vetítésekre szántak. Ebben a szinkronban Jiji hangját szintén egy férfi szinkronszínész adta. A szinkronizálás kiválónak számított, és hűségesebb volt az eredeti japán változathoz, mint a Disney szinkronja. Rövid ideig az Egyesült Államok filmfesztiváljain is bemutatták, mielőtt a Disney megvásárolta volna a jogokat. Nem jelent meg semmilyen videoformátumban, kivéve a Ghibli-filmek japán LD-dobozában, alternatív hangsávként.
Hasonló filmek
A városban található utcanévtáblákat a Stockholmban használtakról másolták, egészen odáig, hogy legalább két jelenetben létező stockholmi utcák és terek neveit (vagy névrészleteit) használták, köztük a „Klara Norra Ky” a Klara Norra Kyrkogata (Észak-Klarai Templom utca) nevéből vett „Klara Norra Ky”.
A négymotoros, kétfedelű repülőgép (pontosabban sesquiplane), amelyet Kiki a nyitójelenetek alatt lát, egy valódi repülőgép, a Handley-Page H.P.42-es. Az 1930-as években nyolc ilyen gépet állítottak üzembe; később katonai használatra alakították át őket, és 1941-re mindet megsemmisítették. Mivel azonban ez a film – a rendező Hayao Miyazaki szerint – egy olyan világban játszódik, ahol a II. világháború soha nem történt meg, hihető, hogy a H.P.42-es még mindig civil szolgálatban van.
A filmben 462 színt használtak.
A párbeszéd egy jelenetében Kiki kávét iszik, a Disney-verzióban ez forró csokoládéra változik. A Disney úgy gondolta, hogy nem helyénvaló, ha gyerekek kávét isznak. A videó feliratában is forró csokoládé szerepel, bár a japán „kohii” („kávé”) a hangsávban hallható.
A színész, aki a Disney szinkronizált változatában Jiji hangját adta, Phil Hartman. Meggyilkolták, mielőtt az új szinkronizálás elkészült volna, és a filmnek ezt a változatát az ő emlékének szentelték.
A Disney újra kiadta az angol szinkronizált második változatot. Az eredeti, 1998-as szinkronizálással ellentétben ez a 2010-es verzió eltávolított számos, az amerikai hanghatásokból származó szöveget, valamint hozzáadott hangsávokat és számos, Phil Hartman által írt komikus szöveget. Ez az átdolgozott szinkronizálás szöveghűbbnek tekinthető, mint az eredeti, 1998-as angol szinkronizálás, de a hangkeverés érezhetően „szűkebb”, és az olyan pillanatok, mint például Kiki sikolyai úgy hangzanak, mintha egy ventilátoron keresztül mennének át.
Hayao Miyazaki nem akarta untatni a nézőket a film végi stáblista alatt azzal, hogy csak a neveket használja. Úgy állította be, mint egy mini folytatást, hogy a nézők boldogan távozzanak a moziból.